Haddocks' Eyes

Ilustracija Johna Tenniela (1871.)

"Haddocks' Eyes" je pjesma Lewisa Carrolla iz priče Through the Looking-Glass. Otpjevao ju je Bijeli Skakač u osmom poglavlju uz glazbu koju naziva vlastitom kompozicijom, ali ju Alice prepoznaje kao melodiju pjesme "I give thee all, I can no more". Alice je već bila potpuno nezainteresirana za poeziju kad ju je Skakač odlučio otpjevati.

Pjesma je zapravo parodija pjesme "Resolution and Independence" Williama Wordswortha.[1]

Naziv pjesme

Problematika imenovanja pjesme bila je poprilično konfuzna, što je posljedica objašnjavanja Skakača. Treba napomenuti kako je bitna distinkcija koju autor čini između "naziva naslova, naziva, naziva pjesme i pjesme" jedan od temeljnih postulata analitičke filozofije:

  • Naziv naslova pjesme je Haddocks' Eyes
  • Naslov pjesme je The Aged Aged Man
  • Naziv pjesme je Ways and Means
  • Pjesma je A-sitting On a Gate

Pjesma

I'll tell thee everything I can:
    There's little to relate.
I saw an aged aged man,
    A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man?" I said,
    "And how is it you live?"
And his answer trickled through my head,
    Like water through a sieve.

    

He said "I look for butterflies
    That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
    And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
    "Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread --
    A trifle, if you please."

    

But I was thinking of a plan
    To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
    That they could not be seen.
So, having no reply to give
    To what the old man said,
I cried "Come, tell me how you live!"
    And thumped him on the head.

    

His accents mild took up the tale:
    He said "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
    I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
    Rowlands' Macassar-Oil --
Yet twopence-halfpenny is all
    They give me for my toil."

    

But I was thinking of a way
    To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
    Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
    Until his face was blue:
"Come, tell me how you live," I cried,
    "And what it is you do!"

    

He said "I hunt for haddocks' eyes
    Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
    In the silent night.
And these I do not sell for gold
    Or coin of silvery shine,
But for a copper halfpenny,
    And that will purchase nine.

    

"I sometimes dig for buttered rolls,
    Or set limed twigs for crabs:
I sometimes search the grassy knolls
    For wheels of Hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
    "By which I get my wealth--
And very gladly will I drink
    Your Honour's noble health."

    

I heard him then, for I had just
    Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
    By boiling it in wine.
I thanked him much for telling me
    The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
    Might drink my noble health.

    

And now, if e'er by chance I put
    My fingers into glue,
Or madly squeeze a right-hand foot
    Into a left-hand shoe,

    

Or if I drop upon my toe
    A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so
Of that old man I used to know--
Whose look was mild, whose speech was slow
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo--
That summer evening long ago,
    A-sitting on a gate.

Upon the Lonely Moor

Kao i "Jabberwocky", "Haddocks' Eye" je izgleda samo još jedna od pjesama iz priče Through the Looking-Glass koja je revidirana tokom godina. Godine 1856., Carroll je anonimno izdao pjesmu "Upon the Lonely Moor" koja uvelike podsjeća na "Haddocks' Eye":

I met an aged, aged man
Upon the lonely moor:
I knew I was a gentleman,
And he was but a boor.
So I stopped and roughly questioned him,
"Come, tell me how you live!"
But his words impressed my ear no more
Than if it were a sieve.
He said, "I look for soap-bubbles,
That lie among the wheat,
And bake them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread -
A trifle, if you please."
But I was thinking of a way
To multiply by ten,
And always, in the answer, get
The question back again.
I did not hear a word he said,
But kicked that old man calm,
And said, "Come, tell me how you live!"
And pinched him in the arm.
His accents mild took up the tale:
He said, "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze.
And thence they make a stuff they call
Rowland's Macassar Oil;
But fourpence-halfpenny is all
They give me for my toil."
But I was thinking of a plan
To paint one's gaiters green,
So much the color of the grass
That they could ne'er be seen.
I gave his ear a sudden box,
And questioned him again,
And tweaked his grey and reverend locks,
And put him into pain.
He said, "I hunt for haddock's eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold,
Or coin or silver-mine,
But for a copper-halfpenny,
And that will purchase nine.
"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the flowery knolls
For wheels of hansom cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"I get my living here,
And very gladly will I drink
Your Honour's health in beer."
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I duly thanked him, ere I went,
For all his stories queer,
But chiefly for his kind intent
To drink my health in beer.
And now if e'er by chance I put
My fingers into glue,
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe;
Or if a statement I aver
Of which I am not sure,
I think of that strange wanderer
Upon the lonely moor.

Reference

  1. Carroll, Lewis (1999). Gardner, Martin. ur. The Annotated Alice: The Definitive Edition. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-04847-6. 
  • p
  • r
  • u
Serijal o Alice Lewisa Carrolla
Izvorni tekstovi
Autori
  • Lewis Carroll
  • Anna Matlack Richards
  • Saki
  • Gilbert Adair
  • Frank Beddor
Ilustratori
  • John Tenniel
  • Arthur Rackham
  • Blanche McManus
  • Peter Newell
  • Fanny Cory
  • Bessie Pease Gutmann
  • Charles Robinson
  • Harry Rountree
  • Harry Furniss
  • Mabel Lucie Attwell
  • Milo Winter
  • Oliver Herford
  • Uriel Birnbaum
  • Jessie Willcox Smith
  • Charles Folkard
  • Mervyn Peake
  • Alex Blum
  • Leonard Weisgard
  • Walt Disney
  • Marjorie Torrey
  • Tove Jansson
  • Ralph Steadman
  • Frank Bolle
  • Charles Blackman
  • Barry Moser
  • Michael Hague
  • Anthony Browne
  • Willy Pogany
  • Marie Laurencin
  • Salvador Dalí
  • Greg Hildebrandt
  • Gavin O'Keefe
  • Tony Ross
  • Angel Dominguez
  • Helen Oxenbury
  • Lisbeth Zwerger
  • Oleg Lipchenko
  • Franciszka Themerson
Likovi
Alice's Adventures
in Wonderland
  • Alice
  • Bijeli Zec
  • Miš
  • Dodo
  • Patka
  • Lori
  • Mali Orao
  • Gušter Bill
  • Gusjenica
  • Kneginja
  • Češirska Mačka
  • Ožujski Zec
  • Ludi Šeširdžija
  • Puh
  • Kraljica Herc
  • Kralj Herc
  • Dečko Herc
  • Grifon
  • Lažna Kornjača
  • Pat
  • Kuharica
  • Sporedni likovi
Through the
Looking-Glass
  • Alice
  • Crvena Kraljica
  • Bijela Kraljica
  • Crveni Kralj
  • Bijeli Kralj
  • Bijeli Skakač
  • Tweedledum i Tweedledee
  • Ovca
  • Humpty Dumpty
  • Haigha
  • Hatta
  • Lav i Jednorog
  • Bandersnatch
  • Jubjub
  • Sporedni likovi
Pjesme
  • "All in the golden afternoon..."
  • "How Doth the Little Crocodile"
  • "The Mouse's Tale"
  • "Twinkle, Twinkle, Little Bat"
  • "You Are Old, Father William"
  • "'Tis the Voice of the Lobster"
  • "Jabberwocky"
  • "The Walrus and the Carpenter"
  • "Haddocks' Eyes"
  • "They told me you had been to her..."
  • "The Mock Turtle's Song"
  • "The Hunting of the Snark"
Povezane teme
  • Alice Liddell
  • Alice's Shop
  • The Annotated Alice
  • Zemlja čudesa
  • Djela temeljena na Alisi
  • Prijevodi prije "Alice's Adventures in Wonderland"
  • Prijevodi priče "Through the Looking-Glass"
Adaptacije
Nastavci
  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)
  • New Adventures of Alice (1917)  Alice Through the Needle's Eye (1984)
  • Automated Alice (1996)
  • Wonderland Revisited and the Games Alice Played There (2009)
Nove verzije
  • Alice's Adventures in Wonderland retold in words of one syllable (1905)
  • Alice in Verse: The Lost Rhymes of Wonderland (2010)
Parodije
  • The Westminster Alice (1902)
  • Clara in Blunderland (1902)
  • Lost in Blunderland (1903)
  • John Bull's Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)
Imitacije
  • Mopsa the Fairy (1869)
  • Davy and the Goblin (1884)
  • The Admiral's Caravan (1891)
  • Gladys in Grammarland (1896)
  • A New Wonderland (1898)
  • Rollo in Emblemland (1902)
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)
Alternativni pogledi
  • Alice ou la Dernière Fugue (1977)
  • Adventures in Wonderland (1991)
  • American McGee's Alice (2000)
  • The Looking Glass Wars (2006)
  • Alice (2009)
  • Malice in Wonderland (2009)
  • Alice: Madness Returns (2011)
Filmovi
  • 1903
  • 1910
  • 1915
  • 1931
  • 1933
  • 1949
  • 1951
  • 1966
  • 1972
  • 1976
  • 1982
  • 1985
  • 1987
  • 1988 (češki)
  • 1988 (australski)
  • 1995
  • 1999
  • 2010
  • Category Kategorija