Makaton

Language communication programme

Makaton is a communication tool with speech, signs, and symbols to enable people with disabilities or learning disabilities to communicate. Makaton supports the development of essential communication skills such as attention, listening, comprehension, memory and expressive speech and language.[1][2] The Makaton language programme has been used with individuals who have cognitive impairments, autism, Down syndrome, specific language impairment, multisensory impairment and acquired neurological disorders that have negatively affected the ability to communicate, including stroke and dementia patients.[1][3]

The name "Makaton" is derived from the names of three members of the original teaching team at Botleys Park Hospital in Chertsey, Surrey: Margaret Walker (the designer of the programme and speech therapist at Botleys Park), Katherine Johnston and Tony Cornforth (psychiatric hospital visitors from the Royal Association for Deaf People).[4]

Makaton is a registered trademark of the Makaton Charity, which was established in 2007[5] to replace the original charitable trust, the Makaton Vocabulary Development Project, established in 1983. The original trademark application for Makaton was filed in Britain on 28 August 1979, with registration approved as from that date under trademark registration no. 1119745.[6]

In 2004 the Oxford University Press included Makaton as a common usage word in the Oxford English Dictionary. The entry states: "Makaton, n. Brit. A proprietary name for: a language programme integrating speech, manual signs, and graphic symbols, developed to help people for whom communication is very difficult, esp. those with learning disabilities."[7][citation needed]

Programme

The Makaton Language Programme uses a multimodal approach to teach communication, language and, where appropriate literacy skills, through a combination of speech, signs, and graphic symbols used concurrently, or, only with speech with signs, or, only with speech with graphic symbols as appropriate for the student's needs.[2] It consists of a Core Vocabulary of roughly 450 concepts that are taught in a specific order (there are eight different stages). For example, stage one involves teaching vocabulary for immediate needs, like "eat" and "drink". Later stages contain more complex and abstract vocabulary such as time and emotions. Once basic communication has been established, the student can progress in their language use, using whatever modes are most appropriate.[2] Also, although the programme is organised in stages, it can be modified and tailored to the individual's needs.[1] In addition to the Core Vocabulary, there is a Makaton Resource Vocabulary of over 11,000 concepts which are illustrated with signs and graphic symbols.[2]

Development

Original research was conducted by Margaret Walker in 1972/73,[8] and resulted in the design of the Makaton Core Vocabulary based on functional need. This research was conducted with institutionalised deaf cognitively impaired adults resident at Botleys Park Hospital in Chertsey, Surrey (which closed in 2008). The aim was to enable them to communicate using signs from British Sign Language.[2][9][10] Fourteen deaf and cognitively impaired adults participated in the pilot study, and all were able to learn to use manual signs; improved behaviour was also noted.[2] Shortly after, the Core Vocabulary was revised to include both children and adults with severe communication difficulties (including individuals who could hear), and was used in many schools throughout Britain in order to stimulate communication and language.[2][9][10]

In the early stages of development, Makaton used only speech and manual signs (without symbols).[2] By 1985, work had begun to include graphic symbols in the Makaton Language Programme and a version including graphic symbols was published in 1986.[2] The Core Vocabulary was revised in 1986 to include additional cultural concepts.

The Makaton Vocabulary Development Project was founded in 1976 by Margaret Walker, who worked in a voluntary capacity as director until her retirement in October 2008. The first Makaton training workshop was held in 1976 and supporting resources and further training courses were, and continue, to be developed. In 1983 the Makaton Vocabulary Development Project became a charitable trust, and in 2007 it changed its status to become the Makaton Charity.[2][9]

Use

The Makaton Language Programme is used extensively across Britain and has been adapted for use in different countries; signs from each country's deaf community are used, along with culturally relevant Makaton symbols.[1] For example, within Britain, Makaton uses signs from British Sign Language; the signs are mainly from the London and South East England regional dialect.[11] Makaton has also been adapted for use in over 40 countries, including France, Greece, Japan, Kuwait and the Gulf, Russia, South Africa and Switzerland. Using signs from each country's own existing sign language ensures that they reflect each country's unique culture and also provide a bank of further signs if required for use with the Makaton Language Programme.

In 1991 the Makaton Charity produced a video/DVD of children's familiar nursery rhymes, signed, spoken and sung by a well-known children's TV presenter, Dave Benson Phillips, who had previously used Makaton with poems and rhymes in the Children's BBC show Playdays. The aim was for it to be enjoyed by children with developmental disabilities and their peers and siblings. Following this major success, in 2003 it became a significant part of the BBC's Something Special programmes on the CBeebies programme thread, presented by Justin Fletcher, which has won numerous awards and is now into its thirteenth series.

On 16 November 2018, comedian Rob Delaney read a book on the BBC's children's channel CBeebies entirely in Makaton and English; he had used Makaton to communicate with his late son Henry, who was rendered unable to talk after a tracheotomy.[12]

References

  1. ^ a b c d Beukelman, David R.; Mirenda, Pat (2005). "Symbols and rate enhancement". Augmentative alternative communication: supporting children adults with complex communication need. Baltimore: Paul H. Brookes Pub. Co. pp. 65–67. ISBN 978-1-55766-684-0. OCLC 59817863.
  2. ^ a b c d e f g h i j Grove, Nicola; Walker, Margaret (1990). "The Makaton Vocabulary: Using manual signs and graphic symbols to develop interpersonal communication". Augmentative and Alternative Communication. 6 (1): 15–28. doi:10.1080/07434619012331275284.
  3. ^ Le Prevost, Patricia A. (2009). "Using the Makaton Vocabulary in early language training with a Down's baby: a single case study". Journal of the British Institute of Mental Handicap. 11 (1): 28–29. doi:10.1111/j.1468-3156.1983.tb00091.x.
  4. ^ Sheehy, K; Duffy, H. "Attitudes to Makaton in the ages of integration and inclusion" (PDF). International Journal of Special Education. pp. 91–102. Retrieved 30 January 2014.
  5. ^ "The Makaton Charity". Retrieved 29 August 2013.
  6. ^ "MAKATON – UK00001119745". Intellectual Property Office – By number results. Retrieved 29 August 2013.
  7. ^ "Oxford Index Search Results – oi". oxfordindex.oup.com. Retrieved 26 March 2017.
  8. ^ Walker, M (1977) Teaching Sign Language to Deaf Mentally Handicapped Adults (A Practical Account and an Experimental Evaluation) in IMS Conference Proceedings 3, Language and the Mentally Handicapped (pp3-25) Kidderminster: British Institute of Mental Handicap
  9. ^ a b c Byler, Judy Kay (2007). "The Makaton Vocabulary: An Analysis based on Recent Research". British Journal of Special Education. 12 (3): 109–116. doi:10.1111/j.1467-8578.1985.tb00622.x.
  10. ^ a b Walker M, Armfield A (September 1981). "What is the Makaton vocabulary?". Spec Educ Forward Trends. 8 (3): 19–20. PMID 6458105.
  11. ^ Elton, Frances; Squelch, Linda (2009). London and South East Regional Signs. Lexisigns, http://www.lexisigns.co.uk
  12. ^ Sandhu, Serina (9 October 2020). "Rob Delaney to read CBeebies bedtime story in Makaton, the sign language he learned to communicate with his ill son". i. Retrieved 30 September 2021.

Further reading

  • Harrison, D: Virden, F (2011). "Assistant practitioners lead way". British Journal of Healthcare Assistants, 5(8),409.
  • Hooper, Helen; Walker, Margaret (2002). "Makaton peer tutoring evaluation: 10 years on". British Journal of Learning Disabilities. 30 (1): 38–42. doi:10.1046/j.1468-3156.2002.00120.x.Hooper,
  • Reeves, D (Winter 2011). "Applying choices and possibilities". Speech & Language Therapy in Practice. pp. 4–6. Retrieved 29 August 2013.
  • Sellars G (November 2006). "Learning to communicate with children with disabilities". Paediatr Nurs. 18 (9): 26–8. doi:10.7748/paed2006.11.18.9.26.c8320. PMID 17111943.

External links

  • The Makaton Charity website
  • Something Special CBeebies programme to teach all ages Makaton
  • v
  • t
  • e
Language
families[a]
Sign languages by family
Australian
Aboriginal
(multiple families)[c]
Western Desert
Zendath Kesign
Arab (Ishaaric)
Iraqi–
Levantine
Levantine
  • Jordanian
  • Lebanese
  • Palestinian
  • Syrian
Possible
BANZSL
Swedish Sign
Chinese Sign
Chilean-Paraguayan-
Uruguayan Sign
Paraguayan-
Uruguayan Sign
Francosign
American
(ASLic)
Indonesian (Nusantaric)
Francophone African
(Françafrosign)
  • Ethiopian
  • Chadian
  • Ghanaian
  • Guinean
  • Bamako (LaSiMa)
  • Moroccan
  • Nigerian
  • Sierra Leonean
Mixed, Hand Talk
  • Oneida (OSL)
Mixed, Hoailona ʻŌlelo
  • Creole Hawaiʻi Sign Language (CHSL)
Mixed, French (LSF)
Austro-
Hungarian
Russian Sign
Yugoslavic Sign
Dutch Sign
Italian Sign
Mexican Sign
Old Belgian
Danish (Tegnic)
Viet-Thai
German Sign
Indo-Pakistani
Sign
  • Bangalore-Madras
  • Beluchistan
  • Bengali
  • Bombay
  • Calcutta
  • Delhi
  • Nepali
  • North West Frontier Province
  • Punjab-Sindh
Japanese Sign
Kentish[c]
Mayan (Meemul Tziij)
  • Highland Maya
  • Yucatec
    • Chicán
    • Nohkop
    • Nohya
    • Trascorral
    • Cepeda Peraza
Original Thai Sign
Paget Gorman
Plains Sign Language
  • Anishinaabe
  • Apsáalooke
  • Arikara
  • Chaticks si Chaticks
  • Cheyenne
  • Coahuilteco
  • Dane-zaa
  • Diné
  • Hinono'eino
  • Hiraacá
  • Icāk
  • Karankawa
  • Liksiyu
  • Maagiadawa
  • Meciciya ka pekiskwakehk
  • Nakota
  • Ni Mii Puu
  • Niimíipuu
  • Niitsítapi
  • Nųmą́khų́·ki
  • Nʉmʉnʉʉ
  • Omaha
  • Palus
  • Piipaash
  • Ppáⁿkka
  • Schitsu'umsh
  • Shiwinna
  • Sioux
  • Taos
  • Tickanwa•tic
  • Tháumgá
  • Tsuu T'ina
  • Umatilla
  • Wazhazhe
  • Wichita
  • Wíyut'a / Wíblut'e
  • Wyandot
Mixed, American (ASL)
  • Oneida (OSL)
Plateau
  • A'aninin
  • Kalispel
  • Ktunaxa (ʾa·qanⱡiⱡⱡitnam)
  • Nesilextcl'n
  • Shuswap (Secwepemcékst)
  • Sqeliz
Providencia–
Cayman Sign
Isolates
Other groupings
By region[a]
Sign languages by region
Africa
Algeria
Algerian
Ghardaia
Cameroon
Maroua
Ghana
Adamorobe (AdaSL / Mumu kasa)
Nanabin
Ivory Coast
Bouakako (LaSiBo)
Kenya
Kenyan
Mali
Tebul
Bamako (LaSiMa)
Nigeria
Bura
Hausa (Magannar Hannu)
Senegal
Mbour
Somalia, Somaliland & Djibouti
Somali
South Africa
South African
Tanzania
Tanzanian
Uganda
Ugandan
Zambia
Zambian
Asia
Europe
Armenia
Armenian
Austria
Austrian
Azerbaijan
Azerbaijani
Belgium
Flemish
French Belgian
United Kingdom
British
Croatia
Croatian
Denmark
Danish
Faroese (Teknmál)
Estonia
Estonian
Finland
Finnish
France
Ghardaia
French
Lyons
Germany
German
Greece
Greek
Hungary
Hungarian
Iceland
Icelandic
Ireland
Irish
Italy
Italian
Kosovo
Yugoslav (Kosovar)
Latvia
Latvian
Lithuania
Lithuanian
Moldova
Russian
Netherlands
Dutch
North Macedonia
Macedonian
Northern Ireland
Northern Ireland
Norway
Norwegian
Poland
Polish
Portugal
Portuguese
Russia
Russian
Slovenia
Slovenian
Spain
Catalan
Spanish
Valencian
Sweden
Swedish
Switzerland
Swiss-German
Turkey
Central Taurus
Mardin
Turkish
Ukraine
Ukrainian
North and
Central
America
Plains Sign Talk
Belize
Belizean
Canada
American (ASL)
Black ASL
Protactile
Blackfoot
Cree
Ojibwa
Oneida
Maritime (MSL)
Quebec
Inuit (Atgangmuurniq)
Plateau
Cayman
Old Cayman
Costa Rica
Bribri
Brunca
Old Costa Rican
New Costa Rican
Cuba
Cuban
Greenland
Greenlandic (Ussersuataarneq)
Guatemala
Guatemalan
Mayan
Haiti
Haitian
Honduras
Honduran
Mexico
Albarradas
Chatino
Mayan
Mexican
Nicaragua
Nicaraguan
Panama
Chiriqui
Panamanian
El Salvador
Salvadoran
Old Salvadoran
United States
American (ASL)
Black ASL
Protactile
Blackfeet
Cree
Cheyenne
Ojibwa
Oneida
Keresan (Keresign)
Martha's Vineyard
Navajo
Navajo Family
Sandy River Valley
Henniker
Oceania
South America
Argentina
Argentine (LSA)
Bolivia
Bolivian
Brazil
Brazilian (Libras)
Cena
Ka'apor
Chile
Chilean
Colombia
Colombian
Provisle
Ecuador
Ecuadorian
Paraguay
Paraguayan
Peru
Inmaculada
Peruvian
Sivia
Uruguay
Uruguayan
Venezuela
Venezuelan
International
ASLExtinct
languagesLinguisticsFingerspellingWritingLanguage
contact
Signed Oral
Languages
Others
Media
  • Films (list)
  • Television shows (list)
PersonsOrganisationsMiscellaneous
^a Sign-language names reflect the region of origin. Natural sign languages are not related to the spoken language used in the same region. For example, French Sign Language originated in France, but is not related to French. Conversely, ASL and BSL both originated in English-speaking countries but are not related to each other; ASL however is related to French Sign Language.

^b Denotes the number (if known) of languages within the family. No further information is given on these languages.

^c Italics indicate extinct languages.
Authority control databases: National Edit this at Wikidata
  • Israel
  • United States