Manuscrit Kaufmann

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Traité Avot, chapitre 1. On peut lire sur les 2 premières lignes les noms de Nittaï d'Arbel (écrit ici Mattaï) et de Yehoshoua ben Perakhya.

Le manuscrit Kaufmann est un manuscrit hébreu complet de la Mishna. Il fait partie de la collection de David Kaufmann qui se trouve à la bibliothèque de l'académie des Sciences hongroise à Budapest (MS A50).

Le manuscrit

Dans ce manuscrit figurent les six ordres de la Mishna. Il a probablement été écrit en terre d'Israël au Xe ou au XIe siècle. Le texte fait apparaître les signes diacritiques (nikkudot). Les lettres et les nikkudot ne sont pas du même auteur. Le manuscrit a été vocalisé quelques siècles après avoir été écrit et la vocalisation a été introduite à partir d'un exemplaire de la Mishna présentant un texte différent de celui du manuscrit Kaufmann[1]. Certains mots du manuscrit sont en effet écrits en écriture pleine alors que les nikkudot sont ajoutés comme si le mot était écrit en écriture défective. Cependant on suppose qu'une seule personne s'est chargée de la vocalisation de tout le manuscrit. L'auteur de cette vocalisation semble appartenir à la tradition sépharade, dans laquelle on intervertit parfois le patah avec le qamats, et le tséré avec le ségol. Même si en général la différence subsiste, on peut trouver צַריך, אַמַה, עומֶד, עושֵה.

Comme l'a montré Ezekiel Kutscher, le manuscrit Kaufmann est le manuscrit de la Mishna le plus exact qui nous soit parvenu. Il conserve les formes originales de la langue de Hazal telle qu'elle était parlé au IIe siècle. Il ne les mélange pas avec les formes bibliques. Cette langue appartient au dialecte occidental de la langue des Sages, c'est-à-dire le dialecte utilisé en Terre d'Israël, et pas au dialecte babylonien.

Références

  • (he) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en hébreu intitulé « כתב יד קאופמן » (voir la liste des auteurs).
  1. Michael Krupp, « Manuscripts of the Mishna », dans The Literature of the Sages p. 253 (Safrai 1987)

Bibliographie

  • (en) Shmuel Safrai (dir.), The Literature of the Sages : First Part:Oral Tora, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, External Tractates, Assen, Maastricht et Philadelphia, Van Gorcum et Fortress Press, coll. « Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum », , 464 p. (ISBN 978-0-8006-0605-3)

Liens externes

  • Reproduction des pages du manuscrit
  • Bibliothèque nationale d'Israël
  • icône décorative Portail de la culture juive et du judaïsme
  • icône décorative Portail du Talmud