Jhumpa Lahiri

Jhumpa Lahiri
Información personal
Nombre de nacimiento Nilanjana Sudeshna Lahiri
Nombre en bengalí ঝুম্পা লাহিড়ী Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 11 de julio de 1967 (56 años)
Londres, Inglaterra
Nacionalidad Estadounidense
Religión Hinduismo Ver y modificar los datos en Wikidata
Lengua materna Bangla Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en
  • Universidad de Boston
  • Barnard College
  • Boston University College of Arts and Sciences
  • South Kingstown High School Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritora
Empleador
Género Novela y cuento
Miembro de Academia Estadounidense de las Artes y las Letras Ver y modificar los datos en Wikidata
Sitio web www.jhumpalahiri.net Ver y modificar los datos en Wikidata
[editar datos en Wikidata]

Nilanjana Sudeshna Lahiri (Londres, 11 de julio de 1967), conocida como Jhumpa Lahiri, es una escritora indobritánica-estadounidense, autora de cuentos, novelas y ensayos. Ganó el premio Premio Pulitzer de Ficción en el año 2000.[1]

Biografía

Hija de padres bengalíes, Jhumpa Lahiri creció en Rhode Island (Estados Unidos), adonde se trasladaron sus padres cuando ella contaba con sólo dos años.[2]​ Estudió lengua inglesa, escritura creativa y literatura comparada en la Universidad de Boston[2]​ e hizo además un doctorado en estudios renacentistas.[3]

En 1999 publicó su primera obra, el cuento Intérprete de emociones.[4]​ En 2003 publicó su primera novela, The Namesake (El buen nombre), que pocos años después sería llevada al cine por Mira Nair.[2][5]

Reconocimientos

En el año 2000 ganó el Premio Pulitzer por su primer libro, una colección de cuentos titulada Interpreter of Maladies (Intérprete de emociones).[1]

Obras

Cuentos

  • Intérprete de emociones (Interpreter of Maladies, 1999). Traducción de Antonio Padilla. Barcelona. Ediciones del Bronce, 2000. ISBN 84-8453-020-5. Fue reeditada en 2016 como El intérprete del dolor. Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona. Salamandra.
  • Tierra desacostumbrada (Unaccustomed Earth, 2008). Traducción de Eduardo Iriarte. Barcelona: Salamandra, 2010. ISBN 978-84-9838-271-6.
  • Cuentos romanos (Racconti romani, 2022). Traducción de Carlos Gumpert. Barcelona: Lumen, 2023. ISBN 9788426413994

Novelas

  • El buen nombre (The Namesake, 2003). Traducción de Juanjo Estrella. Barcelona: Emecé, 2004. ISBN 8495908778.
  • La hondonada (The Lowland, 2013). Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona: Salamandra, 2014. ISBN 978-84-9838-570-0.
  • Donde me encuentro (Dove mi trovo, 2018). Traducción de Celia Filipetto. Barcelona: Lumen, 2019. ISBN 9788426406934.

No ficción

  • En otras palabras (In altre parole, 2015). Traducción de Marilena de Chiara. Barcelona: Salamandra, 2019. Publicado originalmente en italiano y traducido al inglés como In Other Words (2016).
  • El atuendo de los libros (Il vestito dei libri, 2016). Traducción de Jacobo Zanella. México: Gris Tormenta, 2022.[6]​ Publicado originalmente en italiano y traducido al inglés como The Clothing of Books (2016).
  • Translating Myself and Others (2022)

Poesía

  • El cuaderno de Nerina (Il quaderno di Nerina, 2020)

Referencias

  1. a b «Jhumpa Lahiri, la Pulitzer que abandonó el inglés para escribir en italiano». ELMUNDO. 29 de marzo de 2019. Consultado el 17 de octubre de 2023. 
  2. a b c Friedjuldssën, 2010, p. 81.
  3. Ramos, 2006.
  4. «Interpreter of Maladies: Summary & Analysis | StudySmarter». StudySmarter UK (en inglés estadounidense). Consultado el 17 de octubre de 2023. 
  5. Arias, 2008, p. 60.
  6. «El atuendo de los libros, de Jhumpa Lahiri». Gris Tormenta. Consultado el 7 de enero de 2023. 

Bibliografía

Bibliografía consultada
  • Arias, Inocencio (2008). «Jhumpa Lahiri y mutis de colosos del cine». Leer (192): 60-61. 
  • Friedjuldssën, Sabina (1 de enero de 2010). «Jhumpa Lahiri, entre dos aguas». Qué Leer (152): 80-81. 
  • Ramos, Carlos (2006). «Jhumpa Lahiri, intérprete de emociones». Clarín: Revista de nueva literatura (64): 42-47. Consultado el 16 de febrero de 2015. 
Bibliografía adicional
  • Golubov, Nattie ([2014]). «El consumo de cultura: identidad y comida en los cuentos de Jhumpa Lahiri y Chitra Banerjee Divakaruni». En V. Ávila y P. Suárez (Coords.), ed. Los estudios de género hoy: Debates y perspectivas. [México, D.F.]: UNAM, Facultad de Filosofía y Letras. pp. 66-83. Consultado el 16 de febrero de 2015. 
  • Navarrete, Amalia (3 de abril de 2012). «Jhumpa Lahiri y Mira Nair: El buen nombre, de la novela a la película». Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2015. 
  • Simón, María (2014). «La hondonada. Jhumpa Lahiri,Salamandra 2014 [Reseña]». Crítica (991-992): 148. Consultado el 16 de febrero de 2015. 
  • Tayler, Christopher (2013). «The Lowland by Jhumpa Lahiri». London Review of Books 35 (20): 27-28. Consultado el 16 de febrero de 2015. 

Enlaces externos

  • Entrevista de NPR (en inglés)
  • Reproducción del cuento Interpreter of Maladies (en inglés), publicado por The New York Times
Control de autoridades
  • Proyectos Wikimedia
  • Wd Datos: Q465208
  • Commonscat Multimedia: Jhumpa Lahiri / Q465208
  • Wikiquote Citas célebres: Jhumpa Lahiri

  • Wd Datos: Q465208
  • Commonscat Multimedia: Jhumpa Lahiri / Q465208
  • Wikiquote Citas célebres: Jhumpa Lahiri